No se encontró una traducción exacta para حَصَانَةٌ إِدَارِيَّةٌ

Pregunta & respuesta
Add translation
Enviar

Traducir Español Árabe حَصَانَةٌ إِدَارِيَّةٌ

Español
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Sinopsis de los procedimientos normalizados de trabajo para los miembros del Foro y su secretaría (comunicaciones con la secretaría del Foro, directrices para la presentación de informes, tramitación de invitaciones a las reuniones, aprobación de textos, uso del papel y el logotipo oficiales de las Naciones Unidas, otros servicios para los miembros del Foro, prerrogativas e inmunidades de los miembros del Foro, procedimientos administrativos relativos a los viajes y otras cuestiones).
    (الاتصالات مع أمانة المنتدى، المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير، توجيه الدعوات لحضور الاجتماعات، إجازة النصوص، استخدام قرطاسية الأمم المتحدة الرسمية وشعارها، تقديم أشكال المساعدة الأخرى إلى أعضاء المنتدى،امتيازات وحصانات أعضاء المنتدى، والإجراءات الإدارية المتعلقة بالسفر والمسائل الأخرى).
  • En consecuencia, el Organismo no pudo asegurar que se respetasen debidamente los derechos y obligaciones contemplados en la Carta de las Naciones Unidas, la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y el estatuto y reglamento del personal del Organismo.
    وبالتالي لم تتمكن الوكالة من ضمان الاحترام الواجب للحقوق والالتزامات القائمة بموجب ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946 والنظام الإداري والأساسي ذي الصلة لموظفي الوكالة.
  • Ello podría lograrse mediante una disposición con arreglo a la cual la autoridad supervisora y sus funcionarios y empleados gozaran de la inmunidad contra procedimientos judiciales o administrativos, tal como disponen las normas aplicables a los mismos como entidad internacional o de otro modo (véase el párr. 3, del art.
    ويمكن تحقيق هذا الغرض من خلال حكم يُنصّ بموجبه على أن تتمتّع السلطة الإشرافية وموظفوها المسؤولون ومستخدموها بالحصانة من الاجراءات القانونية والادارية بحسب ما هو منصوص عليه بمقتضى القواعد الواجب تطبيقها عليهم، باعتبارها هيئة دولية أو غير ذلك (انظر الفقرة 3 من المادة السابعة عشرة من بروتوكول معدات الطائرات).
  • Ello podría lograrse mediante una disposición con arreglo a la cual la autoridad supervisora y sus funcionarios y empleados gozaran de la inmunidad contra procedimientos judiciales o administrativos, tal como disponen las normas aplicables a los mismos como entidad internacional o de otro modo (véase el párr. 3, del art.
    ويمكن تحقيق هذا الغرض من خلال حكم يُنصّ بموجبه على أن تتمتّع السلطة الإشرافية ومسؤولوها وموظفوها بتلك الحصانات من الاجراءات القانونية والادارية حسبما يرد في القواعد المطبقة عليهم، بوصفها هيئة دولية أو خلاف ذلك (انظر الفقرة 2 من المادة السابعة عشرة من بروتوكول معدات الطائرات).
  • Aunque algunos tratados bilaterales están redactados en términos generales, por lo general la mayoría de ellos contienen disposiciones más detalladas y se centran en facilidades jurídicas específicas relativas, por ejemplo, a la entrada en el territorio, la renuncia a las solicitudes de indemnización, la protección de las comunicaciones o determinadas exenciones de impuestos o inmunidades para el Estado que presta asistencia, su personal y su equipo, envíos o bienes operacionales.
    وبموجب اتفاق بين الأرجنتين وإسبانيا، مثلا، فإن أفراد أفرقة الطوارئ المشاركة في تقديم المساعدة في حالة الكوارث ''تكون لهم الحصانة من الولاية القضائية الإدارية والمدنية والجنائية للدولة الطالبة للمساعدة فيما يتعلق بالأنشطة التي يتم القيام بها أثناء أداء مهامهم في إقليم تلك الدولة``.
  • La Organización y sus bienes, activos, locales y archivos gozan de inmunidad contra todo procedimiento judicial y administrativo y de la exención de todo tipo de impuestos y gravámenes; su correspondencia goza de las mismas prerrogativas e inmunidades que la correspondencia y la valija diplomáticas; los funcionarios y demás personas que trabajan para la Organización gozan de facilidades para la entrada en el país y de prerrogativas e inmunidades.
    وتتمتع المنظمة وسلعها وأصولها وأماكن عملها وملفاتها بالحصانة من الإجراءات القانونية والإدارية وبالإعفاء من كافة الضرائب والجبايات؛ وتتمتع مراسلاتها بنفس الامتيازات والحصانات الممنوحة للبريد الدبلوماسي والحقيبة الدبلوماسية؛ كما تمنح للموظفين والأشخاص الآخرين العاملين لفائدة المنظمة تسهيلات للدخول إلى البلد، وكذا امتيازات وحصانات.
  • Véase también el artículo 8 del Acuerdo entre la República Argentina y la República de Chile sobre cooperación en materia de catástrofes, 1997, según el cual los integrantes de una operación de socorro en caso de desastre de una Parte gozarán en el territorio del Estado requirente de inviolabilidad personal, inmunidad de jurisdicción en materia penal, civil y administrativa, exención de derechos de aduana e impuestos sobre los objetos destinados a uso personal durante el desarrollo de la operación y exención de la inspección de su equipaje, salvo que hubiera motivos fundados para ello.
    وانظر أيضا المادة 8 من الاتفاق المبرم بين جمهورية الأرجنتين وجمهورية شيلي بشأن التعاون في مجال الكوارث، 1997. فبموجب هذه المادة، يتمتع أفراد عملية الإغاثة في حالات الكوارث التي يقوم بها أحد الطرفين، في إقليم الدولة الطالبة للمساعدة، بالحرمة الشخصية والحصانة من الولاية القضائية والإدارية والمدنية والجنائية، والإعفاء من الرسوم الجمركية والضرائب المتعلقة بالسلع الموجهة للاستعمال الشخصي خلال العملية والإعفاء من تفتيش أمتعتهم، عدا لأسباب مبررة.